 
			
			The Magazine
 
			
			
			
		 
					 
				Stories
Fish & Shots Magazine
Biarritz, 1 mars Mars 2025
Biarritz, March 1st 2025
Biarritz, 1 marzo 2025
Stories / El Salto del Fraile, une légende de la Herradura.
Stories / El Salto del Fraile, a legend of La Herradura.
Stories / El Salto del Fraile, una leyenda de la Herradura.
 
				
				El salto del fraile,
une légende de la Herradura
a legend of La Herradura
una leyenda de la Herradura
Sur les falaises abruptes de La Herradura, à Lima, un moine s’avance au bord du vide. Sa bure claque dans le vent du Pacifique, la scène est posée. Et puis — splash — il saute. Chaque jour, le "Fraile" s’élance, s’envole… puis disparaît dans l’écume, sous les yeux médusés des curieux. Ce plongeon n’est pas qu’un simple show : c’est un hommage vivant à une vieille légende péruvienne, aussi tragique que romantique. Une histoire d’amour impossible, de foi, et de vertige.
On the steep cliffs of La Herradura, in Lima, a lone monk steps toward the edge. His robe flaps in the salty wind of the Pacific — the stage is set. And then — splash — he dives. Every day, the "Fraile" takes the leap, soars for a second… and vanishes into the waves, right in front of a stunned crowd. But this isn’t just a stunt — it’s a living tribute to an old Peruvian legend, full of heartbreak, faith, and just the right amount of drama.
Sobre los acantilados empinados de La Herradura, en Lima, un fraile se acerca al borde del abismo. Su túnica flamea con el viento insistente del Pacífico — la escena se congela. Y luego — splash — salta. Cada día, el "Fraile" se lanza, vuela por un instante… y desaparece entre las olas, frente a los ojos asombrados de los curiosos. Pero esto no es solo un espectáculo: es un homenaje vivo a una vieja leyenda peruana, cargada de amor imposible, fe y drama.
J’ai grandi à Lima, bercé par des histoires magiques sur La Herradura, cette plage juste au sud de la ville, où roule une gauche sauvage et mythique. Les récits de mes parents et de mes oncles ont nourri mon imaginaire depuis tout petit, avec leurs anecdotes de jeunesse quand la plage était en vogue, entre les années 50 et 70. Puis, en grandissant, c’est la vague qui a pris le relais. Une gauche fascinante, exigeante, qui impose le respect et rendait fiers tous les liméniens, surfeurs ou pas. Mais sont aussi arrivées d’autres histoires, moins joyeuses : la destruction de la plage, son isolement, son abandon. Pourtant, il y en a une, d’histoire, qui n’a jamais disparu. Une scène toujours présente. Et à chaque retour, c’est un plaisir nostalgique que de la revoir : le Salto del Fraile. Le saut du moine.
I grew up in Lima, surrounded by magical stories about La Herradura, the beach just south of the city, where a wild and legendary left-hand break rolls. The tales my parents and uncles shared with me painted a vivid picture of this place during its heyday in the 50s and 70s. As I got older, it was the wave itself that took center stage. A left that was as captivating as it was demanding, one that commanded respect and made every limeno, surfer or not, proud. But over time, other stories emerged, less joyful ones: the beach’s destruction, its isolation, and eventual abandonment. Yet, there’s one story that’s never faded. A scene that’s always been there. And every time I return, it’s a nostalgic pleasure to witness it again: the Salto del Fraile. The monk’s jump.
Crecí en Lima, rodeado de historias mágicas sobre La Herradura, esa playa justo al sur de la ciudad, donde rompe una izquierda salvaje y mítica. Los relatos de mis padres y tíos me pintaron un siempre cuadro colorido de este lugar en su apogeo durante los años 50 y 70. A medida que crecí, fue la ola la siguió construyendo la leyenda de esa playa. Una izquierda fascinante y exigente, que impone respeto y llena de orgullo a todo limeño, surfista o no. Y con el tiempo, surgieron otras historias, menos alegres: la destrucción de la playa, su aislamiento y el abandono. Sin embargo, hay una historia que nunca ha desaparecido. Una escena que siempre ha estado allí. Y cada vez que regreso, es un placer nostálgico revivirla: el Salto del Fraile.
 
							 
						Written & Produced by
J-Luc MacLav, Fish & Shots
 
					"El Salto del Fraile,
une légende de la Herradura."
"El Salto del Fraile,
a legend of La Herradura."
"El Salto del Fraile,
una leyenda de la Herradura."
 
								 
							Une histoire d'amour
A Love story
Una historia de amor
L’histoire raconte que, vers 1860 à Lima, un certain Francisco, fils d’une domestique, et Clara, fille unique d’un marquis espagnol, grandissent côte à côte et, sans surprise, tombent amoureux. Un amour, bien évidemment, interdit. Quand Clara tombe enceinte, c’est le drame et le scandale éclate dans la haute société limeña. Le marquis, furieux, enferme Francisco dans un monastère et expédie Clara en Espagne. Mais notre héros ne lâche pas si facilement. Le jour du départ, il s’échappe, grimpe au sommet des falaises de Chorrillos, aperçoit le bateau de sa belle… et se jette dans l’océan. Un saut sans retour, guidé par une passion plus forte que la vie.
They say that around 1860 in Lima, a young guy named Francisco, the son of a housemaid, grew up alongside Clara, the only daughter of a Spanish marquis. And—no surprise here—they fell for each other. A love that was, of course, totally off-limits. When Clara ended up pregnant, the scandal rocked Lima’s high society. Furious, the marquis locked Francisco away in a monastery and shipped Clara off to Spain. But our boy wasn’t giving up that easy. On the day of her departure, he broke out, climbed to the top of the Chorrillos cliffs, spotted her ship sailing away… and jumped. A dive into the Pacific, driven by a love too wild to cage.
Cuentan que, allá por 1860 en Lima, un tal Francisco, hijo de una criada, creció junto a Clara, la hija única de un marqués español. Y como era de esperarse… terminaron enamorados. Un amor prohibido, por supuesto, en la Lima más clasista. Cuando Clara quedó embarazada, el escándalo estalló entre la alta sociedad. El marqués, furioso, encerró a Francisco en un monasterio y mandó a su hija a España. Pero nuestro héroe no se rindió tan fácil. El día del viaje, escapó, subió hasta lo más alto de los acantilados de Chorrillos, divisó el barco de su amada… y se lanzó al océano. Un salto sin retorno, guiado por una pasión imposible de contener.
Le Gardien de la Légende
The Guardian of the Legend
El Guardián de la Leyenda
Celui qui incarne aujourd’hui le Fraile, revêtu de sa bure avant chaque saut, n’est pas juste un performeur. Il est le gardien d’un mythe, un trait d’union entre passé et présent. À chaque geste, il ravive une mémoire, à chaque chute, il fait résonner une histoire. Les curieux comme les habitués se rassemblent pour assister à ce rituel suspendu, entre frisson et solennité. Ce n’est pas simplement un saut, c’est un hommage vibrant à un amour tragique – une scène où le temps vacille, et où le mythe, l’espace d’un instant, redevient vivant.
The one who now embodies the Fraile, cloaked in his traditional robe before each dive, is more than just a performer. He is the keeper of a myth, a bridge between past and present. With every gesture, he rekindles a memory; with every fall, he makes a story echo. Both first-timers and regulars gather to witness this suspended ritual, caught between thrill and solemnity. It’s not just a dive — it’s a heartfelt tribute to a tragic love. A moment where time wavers, and the myth, for a breath, comes alive again.
Quien hoy encarna al Fraile, vestido con su hábito antes de cada salto, es mucho más que un simple artista. Es el guardián de un mito, el puente entre el pasado y el presente. Con cada gesto revive una memoria; con cada caída, hace resonar una historia. Curiosos y habituales se reúnen para presenciar este ritual suspendido, entre escalofrío y solemnidad. No es solo un salto, es un homenaje vibrante a un amor trágico — un instante donde el tiempo se tambalea y el mito, por un momento, vuelve a cobrar vida.
L'esprit de la Herradura
The Spirit of La Herradura
El Espíritu de La Herradura
Face à El Salto del Fraile s’étend l’un des spots les plus emblématiques du Pérou : La Herradura. Une plage en arc, taillée dans la roche, célèbre pour ses longues gauches puissantes — un terrain de jeu brut réservé aux surfeurs aguerris. Tandis que le moine chute dans le vide, des silhouettes glissent en contrebas sur les lignes parfaites du Pacifique. Le lieu a quelque chose de magnétique. Il appelle au risque, impose le respect. Ici, le surf flirte avec la grâce et le vertige, dans un théâtre naturel où chaque ride semble murmurer une histoire ancienne.
Facing El Salto del Fraile stands one of Peru’s most iconic surf spots: La Herradura. A crescent-shaped beach carved into stone, famous for its long, powerful lefts — a raw playground for seasoned surfers. As the monk dives into the void, silhouettes glide below on perfect Pacific lines. There’s a magnetic pull here. A place that calls for risk, demands respect. Surfing becomes a dance with grace and vertigo, in a natural arena where every ride whispers echoes of old legends.
Frente a El Salto del Fraile se despliega uno de los spots de surf más emblemáticos del Perú: La Herradura. Una playa en forma de media luna, esculpida en la roca, famosa por sus izquierdas largas y potentes — un terreno salvaje reservado a los surfistas experimentados. Mientras el fraile cae al vacío, abajo las siluetas se deslizan sobre líneas perfectas del Pacífico. Hay algo magnético en este lugar. Un sitio que llama al riesgo, que impone respeto. El surf se convierte en un baile entre la gracia y el vértigo, en un teatro natural donde cada ola susurra historias antiguas.
Entre légende et vagues
Between tales and waves
Entre leyendas y olas
C'est peut-être que l'âme du Fraile flotte sur ce spot, réveillant la passion des passants, des baigneurs, des surfeurs présents. C'est peut-être que son esprit se faufile dans l'air salé et se glisse dans chaque vague, amplifiant leur intensité. Une chose est sûre : La Herradura est un lieu mystique, où El Salto del Fraile n'en est qu'une facette. Un endroit où les passions prennent une forme inexplicable, où l'invisible semble guider chaque mouvement, chaque souffle, chaque ride sur l'eau.
Maybe it's the soul of the Fraile that drifts over this spot, awakening the passion of passersby, bathers, and surfers alike. Maybe its spirit slips into the salty air, weaving through each wave, amplifying its intensity. One thing’s for sure: La Herradura is a mystical place, with El Salto del Fraile being just one part of it. A place where passions take on an inexplicable form, where the invisible seems to guide every movement, every breath, every ride on the water.
Quizás sea el alma del Fraile la que flota sobre este spot, despertando la pasión de los visistantes, bañistas y surfistas presentes. Quizás su espíritu se desliza en el aire salado y se cuela en cada ola, amplificando su intensidad. Lo que es seguro es que La Herradura es un lugar místico, donde El Salto del Fraile es solo una parte de ello. Un lugar donde las pasiones adquieren una forma inexplicable, donde lo invisible parece guiar cada movimiento, cada respiración, cada ola sobre el agua.
 
								 
							"Fish & Shots, une self interview sans filtre UV"
								
								Written & Produced by
J-Luc MacLav, Fish & Shots
 
				Photo Art Gallery
roll : "El salto del fraile"
date : 2025
location : biarritz
copyright : j-luc maclav
Toutes les images et textes de ce site sont protégés par les droits d'auteur. Toute reproduction, modification ou utilisation sans autorisation est strictement interdite. Certaines photos sont disponibles à la vente, que ce soit sous forme de tirages ou de cession de droits.
						Contactez Fish & Shots
Articles similaires
 
				Tu veux contacter le magazine?



 
		
		
		
		 
			
			
			
		 
		 
					


 
						   
					 
						 
					 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
							 
						
Social media :